- · 《教育界(基础教育)》数据[05/28]
- · 《教育界(基础教育)》收稿[05/28]
- · 《教育界(基础教育)》投稿[05/28]
- · 《教育界(基础教育)》征稿[05/28]
- · 《教育界(基础教育)》刊物[05/28]
外国语言文字论文_《全球工程教育研究现状》(
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 摘要 ABSTRACT Chapter 1 Introduction 1.1 Project Background and Description 1.2 Introduction to the Report 1.3 Purpose and Significance of the Report Chapter 2 Source Text Analysis 2.1 Content Description 2.2 Features of the
文章目录
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background and Description
1.2 Introduction to the Report
1.3 Purpose and Significance of the Report
Chapter 2 Source Text Analysis
2.1 Content Description
2.2 Features of the Source Text
Chapter 3 Process Description
3.1 Pre-translation Preparing
3.2 In-translation Processing
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Theoretical Basis
4.1 Introduction to Eco-Translatology
4.2 Adaptation and Selection and Multi-dimensional Transformations
4.3 Enlightenment of Eco-Translatology on This Translation Practice
Chapter 5 Case Analysis
5.1 Adaptation and Selection on Linguistic Dimension
5.1.1 Restructuring Long Sentences
5.1.2 Applying Parallel Structures
5.1.3 Selecting Appropriate Forms of Quotes
5.2 Adaptation and Selection on Cultural Dimension
5.2.1 Concretizing Expressions with Cultural/Industrial Backgrounds
5.2.2 Adopting Euphemism
5.3 Adaptation and Selection on Communicative Dimension
5.3.1 Explicitating Implicit Information
5.3.2 Conversing Parenthesis
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitation and Prospects
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
文章摘要:本文是基于电子科技大学教务处委托的《全球工程教育现状》英译汉翻译项目而撰写的一篇英译汉翻译实践报告。《全球工程教育现状》在调研工程教育界的前沿项目的基础上对工程教育的未来趋势做出展望,以期为麻省理工学院(MIT)的“新工程教育改革”(NEET)项目提供相关参考。作为教育类调查报告,《全球工程教育现状》在语言上具有以下特征:专有名词、复合词丰富,文化与行业背景的词语频见,为增强句型结构紧密性多使用复杂句和插入语,为保持客观性大量使用引用等,形成了正式、客观、格式标准、逻辑严谨的文本风格。本次翻译旨在尽可能地保留原文的语言风格与特征,准确地传达原文本信息,传递文化内涵,并最大程度地达到交际目的,为委托方的相关教育改革提供参考。因此,本报告在分析原文特征的基础之上,援引生态翻译学作为理论视角,从语言维、文化维与交际维这三个维度,结合该文本的典型特征,对该类文本中常见的语言现象进行分析,并给出相应的翻译方式。本报告发现:在语言维上,对于长难句和引用等,可采用句式重构,选择合适的引用方式等翻译方法;在文化维上,针对中英文化与行业背景差异导致的表达习惯不同等问题,具体化处理等对应的处理方式行之有效;在交际维上,针对处理插入语及隐含信息导致的理解障碍和交流不畅等,可采用转变插入语形式,明晰化等对应的翻译策略。本文希望通过经验总结,对同类型或相似类型的文本翻译提供些许参考和可借鉴的思路,更好地提升调查报告类文体的翻译质量。
文章关键词:
论文DOI:10.27005/d.cnki.gdzku.2020.003860
论文分类号:H315.9
文章来源:《教育界(基础教育)》 网址: http://www.jyjbjb.cn/qikandaodu/2021/1110/925.html